虚虚実実――ウルトラバイバル

森下礼:環境問題研究家、詩人、エッセイスト。森羅万象、色々な事物を取り上げます。元元は災害に関するブログで、たとえば恋愛なども、広く言えば各人の存続問題であるという点から、災害の一種とも言える、と拡大解釈をする、と言った具合です。

超訳とは何か?・・・そのまやかし (随想録―59)

超訳とは何か?・・・そのまやかし (随想録―59)



以下は、2010年のウエブ上の記事。

翻訳の仕方にも様々なものがある。
 例えば原文に忠実に訳す「直訳」、原文の意味に捉われることなく意味を汲み取りながら翻訳する「意訳」などだ。
 しかし、ここ最近、よく聞く言葉がある。「超訳」だ。


 ディスカヴァー・トゥエンティワンから1月に出版された『超訳 ニーチェの言葉』(白取春彦/著)は発売1ヶ月で10万部を突破。ニーチェの思想をかいつまんで知ることが出来ると評判だ。他にもミシマ社から出版されている『超訳 古事記』(鎌田東二/著)や祥伝社新書の『超訳資本論』』(的場昭弘/著)、など「超訳」という言葉にタイトルがつけられている。


 ではこの「超訳」、もともとは何処が語源なのか。
 調査をしたところ、英語学習の教材などを発行するアカデミー出版の社長である天馬龍行氏(本名:益子邦夫氏)が考案し、登録商標しているものだということが判明。


 さっそくアカデミー出版にその意味について聞いたところ、「超訳とは“意訳をより洗練したもの”です」という返答を頂いた。さらに、アカデミー出版のウェブページには「自然な日本語に訳すことを目指した」ものとして「超訳」が考案されたとある。

https://www.excite.co.jp/news/article/Sinkan_index_1021/




より現代の人に解りやすくと、直訳→意訳→超訳 という具合に、翻訳も進歩したという趣旨なのだろう。しかし、私は、超訳の最悪な例を知っている。それは故・新井満氏の『自由訳 老子』。なにやら、老子の「不要な部分は捨て去り、全81章を18章に再構成した」と「僭越にも」言う。彼は超訳とはしていないが、立派な超訳である。その『自由訳 老子』の中で、新井満氏は、致命的な誤りを犯していて、それ一つだけで、翻訳者として不適格との烙印を押されるだろう。以下の過去ログをご覧あれ。


iirei.hatenablog.com


老子』は中国の文献だから、何はともあれ、翻訳は不可欠だろう。では、江戸時代末期の「吉田松陰」などはどうだろう。平安時代の『源氏物語』などは、現代語訳した文章でも、私は歯が立たないが、『留魂録』なら、原文でも解る気がする。


iirei.hatenablog.com


ここに、『覚悟の磨き方  超訳 吉田松陰』(池田貴将・サンクチュアリ出版)という本がある。さきの『自由訳 老子』のように変な本かな、と紐解いてみると、これは吉田松陰関係の文献をちゃんと読んで書いてある、まあ、普通の本だ。「超訳」というより、「意訳」である。章立てが5、6個、全176話が見開きで2話(または1話)という読みやすい形式で呈示されている。(もっとも、私は、池田氏の解釈には、さほど興味はない。吉田松陰自体も、興味の外だ。この本の文章構成の方法にのみ興味がある。)


ここで重要だと思うのは、「翻訳」自体がすでに「創作」であるという意見である。ある意味そうかも知れない。だが、いわゆる「超訳」が、「訳」を通り越し、原作者の作品とは似て非なるものになるのは問題だと思う。それは、元著書の名を借りた「偽物、出来損ないの文字列に過ぎない」ということだ。私が初めて接した超訳の『自由訳 老子』が、あまりにひどい「創作」であったので、「超訳」というジャンルには警戒心を解いていないが、まあ、この松陰本は認めることができるだろう。「超訳」ではなく「意訳」の本として。(ちなみに、この本2021年現在39刷りで、35万部も売れているとのことだ。私は、人に借りて上述のごとく読んだ。)


 (2022.10.29)






今日の7句


ポリゴナム
キャンデーのごと
花を付け



ポリゴナム・ヴィクトリーカーペット。集団的に生える。タデ科

 (2022.10.31)



山茶花
落花進めど
美しき



 (2022.11.01)



一本の
センダンクサの
優美かな



一本なら、憎々しくない。

 (2022.11.01)



ホトケノザ
仏陀が座れる
椅子なりき



 (2022.11.01)



冬来たり
銀杏の葉が落ち
カーペット



 (2022.11.02)



朝日浴び
すくすく伸びる
ギシギシか



降霜もありました。

 (2022.11.03)



菊の列
一年だけで
見事なり



菊は一年草なのかな。

 (2022.11.03)